No exact translation found for علة موجية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic علة موجية

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Also weniger ein Paradigmenwechsel, wohl eher eine intellektuelle Mode – Gewissensberuhigung statt ernstgemeinte Vergangenheitsbewältigung, die unter Umständen politische und wirtschaftliche Folgen nach sich ziehen könnte. Diesem Trend folgt auch ein weiterer von "Haaretz" gelobter aktueller Bestseller: "Die Dadschani-Farm" des 36-jährigen Israeli Alon Hilu.
    لا تغير في المفاهيم إذن، إنها بالأحرى موضة بين المثقفين – تهدئة الضمير بدلاً من خوض نقاش جاد لمعالجة أخطاء الماضي، نقاش قد يؤدي إلى تبعات سياسية واقتصادية. على هذه الموجة يركب روائي آخر تمتدحه "هآرتس"، وهو الكاتب الإسرائيلي ألون هيلو البالغ من العمر ستة وثلاثين عاماً، والذي تسجل روايته "مزرعة الدجاني" أعلى المبيعات حالياً.
  • Jedoch wies Gunther Latsch (DER SPIEGEL) die Kritik an seinem Blatt mit der Bemerkung zurück, man könne die Realität nicht beschönigen: "Journalisten berichten über das, was die Menschen bewegt; und wenn wir über den islamistischen Terrorismus berichten, dann müssen wir den Islam selbstverständlich mit einbeziehen."
    بيد أنَّ غونتر لاتش من مجلة دير شبيغل رد على هذا النقد الموجّه إلى مجلته، منوهًا إلى أنَّ الصحفيين لا يستطيعون تحسين صورة الواقع: "يتحدّث الصحفيون ويكتبون عما يحرّك الناس؛ وعندما نتحدّث عن الإرهاب الإسلاموي فلا بدّ لنا بطبيعة الحال من الإشارة إلى الإسلام".
  • Batman, vor zwei Jahrzehnten noch ein verschlafenes Städtchen, habe im Laufe des Bürgerkriegs zwischen den türkischen Sicherheitskräften und den kurdischen Nationalisten der Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) Ströme von Flüchtlingen aufnehmen müssen und sei plötzlich zu einer Metropole von fast 400.000 Einwohnern aufgequollen.
    ويضيف بأن باتمان التي لم تعد مدينة صغيرة هادئة كونها قبل عقدين من الزمن قد تحتم عليه احتضان موجات واسعة من اللاجئين نتيجة لاندلاع الحرب الأهلية بين قوى الأمن التركية والمقاتلين الأكراد القوميي النزعة المندرجين في صفوف حزب العمال الكردستاني، الأمر الذي حول باتمان إلى مدينة كبيرة متزايدة في النمو مما جعل تعداد سكانها يبلغ قرابة أربعمائة ألف نسمة.
  • Wie sehr die saudi-arabische Regierung auf die Unterstützung der wahhabitischen Gelehrten angewiesen ist, zeigte sich erstmals 1979. Damals besetzten mehrere hundert mehrheitlich saudi-arabische Islamisten die Große Moschee von Mekka und nahmen Pilger als Geiseln.
    تبين للمرة الأولى في عام 1979 مدى اعتماد الحكومة السعودية على الدعم الموجه لها من قبل علماء الدين الوهابيين. في ذلك الحين احتل مئات من الإسلامويين السعوديين الحرم في مكة واحتجزوا حجاجا رهائن لهم.
  • Zum einen müssen wir gerade an diesem Beispiel konstatieren, dass es im Westen spätestens seit dem 11.9.2001 eine paranoide Züge annehmende Furcht vor dem radikalen Islam gibt, verstärkt natürlich durch politisch-militärische Kampagnen einerseits und weiterer Anschläge andererseits.
    من ناحية، ينبغي أن نسجل بالنسبة لهذه الحالة أنّ الغرب يشهد منذ الحادي عشر من سبتمبر 2001 على الأقلّ موجة بارانويا متصاعدة وخوف من الإسلام المتطرف تدعمها بطبيعة الحال الحملات السياسية والعسكرية من جهة وتواصل العمليات الإرهابية من جهة ثانية.
  • wiederholt, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die in künftigen Jahren Personal für die Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen stellen oder sich künftig für drei aufeinander folgende Jahre als Beobachter an der Arbeit des Sonderausschusses beteiligen, auf schriftlichen Antrag an den Vorsitzenden des Sonderausschusses auf der darauf folgenden Tagung des Sonderausschusses Mitglieder werden;
    تكرر تأكيد أن الدول الأعضاء التي تصبح دولا مساهمة بأفراد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في السنوات المقبلة، أو تشارك في أعمال اللجنة الخاصة في المستقبل لمدة ثلاث سنوات متتالية بصفة مراقب، تصير أعضاء في الدورة التالية للجنة الخاصة، بناء على طلب خطي موجه إلى رئيس اللجنة الخاصة؛
  • bekräftigt die auf dem Weltgipfel 2005 unter dem Punkt "Deckung der besonderen Bedürfnisse Afrikas" eingegangenen Verpflichtungen4, unterstreicht die Aufforderung des Wirtschafts- und Sozialrats zu stärkerer Koordinierung innerhalb des Systems der Vereinten Nationen sowie die aktuellen Anstrengungen zur Harmonisierung der laufenden Initiativen zu Gunsten Afrikas und ersucht die Kommission für soziale Entwicklung, in ihrer Arbeit den sozialen Dimensionen der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas auch weiterhin einen wichtigen Platz einzuräumen;
    تؤكد من جديد الالتزامات التي جرى التعهد بها تحت عنوان ”تلبية الاحتياجات الخاصة في أفريقيا“ في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005(4)، وتشدد على النداء الموجه من المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتعزيز التنسيق داخل إطار منظومة الأمم المتحدة والجهود المستمرة الرامية إلى مواءمة المبادرات الحالية بشأن أفريقيا، وتطلب إلى لجنة التنمية الاجتماعية أن تواصل إيلاء الاهتمام الواجب في أعمالها للأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛
  • besorgt darüber, dass der illegale Atom- und Giftmüll, der nach Berichten der vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen eingesetzten Arbeitsgruppe für die Tsunami-Katastrophe in Asien entlang der Küste Somalias abgeladen und vom Tsunami aufgewühlt wurde, Gesundheits- und Umweltprobleme verursacht hat und gravierende Langzeitwirkungen für die menschliche Gesundheit haben kann, dass er ein sehr ernstes Umweltrisiko nicht nur in Somalia, sondern in der gesamten ostafrikanischen Subregion darstellt und dass seine Ablagerung die Souveränität und territoriale Unversehrtheit Somalias verletzt und so gegen das Völkerrecht verstößt,
    وإذ يساورها القلق لأن شحنات النفايات النووية والسمية غير المشروعة التي ألقي بها على طول الساحل الصومالي والتي طفت على السطح من جراء موجات التسونامي، وفقا لما أوردته فرقة العمل الآسيوية المعنية بكارثة التسونامي التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، تسببت في مشاكل صحية وبيئية ويمكن أن تكون لها آثار خطيرة بعيدة المدى في الصحة البشرية، ولأنها تمثل خطرا بالغ الشدة للبيئة، ليس في الصومال وحسب وإنما في منطقة شرق أفريقيا دون الإقليمية، ولأنها مخالفة للقانون الدولي، إذ أنها تمس بسيادة الصومال وسلامته الإقليمية،
  • bekräftigt, wie wichtig es ist, die Kosten der Geldüberweisungen von Migranten zu senken, die Überweisungsströme zu erleichtern und gegebenenfalls Möglichkeiten für entwicklungsorientierte Investitionen in den Empfängerländern durch Empfänger, die dazu willens und in der Lage sind, zu fördern;
    تعيد تأكيد ضرورة خفض تكاليف تحويلات المهاجرين وتيسير تدفقها، والتشجيع، حسب الاقتضاء، على إيجاد فرص استثمار موجه نحو التنمية على يد جهات مستفيدة تملك الرغبة في ذلك والقدرة عليه في البلدان المتلقية؛
  • den Friedensprozess gemäß Resolution 1721 (2006) im gesamten Hoheitsgebiet Côte d'Ivoires über die Kapazitäten der Mission für Öffentlichkeitsarbeit, insbesondere über ihren Radiosender ONUCI FM, zu fördern; die ivorischen Massenmedien zu überwachen, insbesondere im Hinblick auf etwaige Fälle der Aufstachelung zu Hass, Intoleranz und Gewalt durch die Medien, und den Ausschuss regelmäßig über die diesbezügliche Lage unterrichtet zu halten;
    - تعزيـز عملية السلام على النحو المشار إليه في القرار 1721 (2006) في جميـع أنحــاء إقلـيـم كــوت ديفـــوار، وذلك مــن خــلال القــدرات الإعلامــية لدى البعثة، بما في ذلك قدرتهــا علــى البـــث الإذاعـي عــن طريــق محطتــها الإذاعية العاملة على الموجات المتوسطة (ONUCI FM)؛